Clc France
Étant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je vous communiquerai de mon esprit en abondance, je vous ferai comprendre mes paroles. (Proverbes 1:23 )
 

Bible bilingue Français-Anglais
Souple, noire - Texte français : Colombe / Texte anglais : English Standard Version (ESV)


Bible bilingue Français-Anglais
Souple, noire - Texte français : Colombe / Texte anglais : English Standard Version (ESV)
Moyenne des notes : 4/5Moyenne des notes : 4/5Moyenne des notes : 4/5Moyenne des notes : 4/5Moyenne des notes : 4/5(2)
Catalogue : Bibles langues étrangeres
Anglais
Format :15.5 x 21.8 x 4.3 cm
1930 pages
ISBN :9781771242400
Edit. / Prod. : Bibli'O
Réf. CLC : BB-B1523

 
Info stockEn stock sous réserve des ventes en cours.
Pour un achat en magasin, merci de vérifier la disponibilité de cet article avec votre
libraire CLC le plus proche.
Horaires et coordonnées des librairies CLC dans la rubrique Accès aux librairies CLC.
 



Présentation :

Bible bilingue anglais/français. Texte français Nouvelle version Segond révisée (Colombe). Texte anglais English Standard Version (ESV)


Appréciations (2) :



Note : 5/5Note : 5/5Note : 5/5Note : 5/5Note : 5/5   Marc L. le 04/05/2020
 

Chère Colette, soyez rassurée par cette version. La Bible à la Colombe est l'une des traductions les plus fiables. Certaines Bibles mettent : " Blesser ", d'autres " viser ". D'après l'Ancien Testament interlinéaire hébreu-français, le terme exact serait : "viser".

Note : 3/5Note : 3/5Note : 3/5Note : 3/5Note : 3/5   Colette B. le 03/05/2020
 

Je viens de me procurer cette Bible, je n’ai pas encore pu y lire grand-chose, mais déjà je découvre une erreur sur Genèse 3:.5 (Je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta descendance et sa descendance : Celle-ci t’écrasera la tête, ET TU LUI ÉCRASERAS LE TALON !!! il me semble que c’est «  tu lui mordras le talon »... à moins que ce soit une traduction que j’ignore.

Réponse CLC : Chère madame, soyez en effet rassurée : il n’y a pas d’erreur. Les deux traductions françaises que vous citez sont correctes mais ne suivent pas la même logique de traduction. En effet, le texte hébreu utilise ici le même verbe deux fois de suite (שוף que le Dictionnaire d’Hébreu et d’Araméen Biblique de Philippe Reymond traduit par « attaquer, assaillir »). La Colombe choisit ici de suivre la « forme » de l’hébreu en utilisant également un même verbe deux fois de suite (en l’occurrence, le verbe « écraser »). L’autre traduction que vous citez suit une autre logique, tout aussi bonne : utiliser à chaque cas le verbe français qui correspond le mieux à la situation décrite, en respectant le contexte (en l’occurrence, un homme peut écraser la tête d’un serpent, mais un serpent ne peut pas « écraser » un talon humain. En toute rigueur, lorsqu’un serpent attaque, il mord : d’où les traductions utilisant « mordre »). Tout dépend donc si la traduction préfère plutôt mettre en valeur la forme de la langue d’origine d’un texte donné ou bien plutôt mettre en valeur le fond, le sens, en privilégiant un « bon français ».

Version imprimable
Haut de page


Mon panier
Votre panier est vide...

Plus que 49.90 € d'achat pour profiter de l'envoi gratuit en France métropolitaine





Espace personnel
E-mail :

Mot de passe :

S'identifier en tant que :
aide creation et gestion de mon espace personnel


Meilleures ventes !








Articles consultés :
Bible bilingue Français-Anglais |