Comprendre ce qu’on lit dans une Bible ne va pas toujours de soi : les versions traditionnelles utilisent souvent des mots dans une acception qui n’est plus celle de l’usage courant. Les principes de traduction adoptés ne sont pas toujours suffisamment explicites. En outre, aucune traduction ne peut éviter des choix, parfois déchirants, qui ont inévitablement pour conséquence d’amputer le texte d’une partie de son sens. Pourtant, il existe des moyens de surmonter, au moins partiellement, ces inconvénients pour s’approcher au plus près, à travers la traduction, du sens de l’original.